English: Preface to the first translation of Adam Mickiewicz's epic poem «Pan Tadeusz» into Belarusian language (the first page) made by Belarusian playwriter and poet Vincent Dunin-Marcinkievič in 1859. The poem and the preface itself were rewrited by Belarusian linguist, literary critic and folklorist Branisłaŭ Epimach-Šypiła in 1893 from the Wilno edition of the first poem's translation.
Вы таксама мусіце пазначыць адзін з цэтлікаў грамадзкага набытку ў ЗША, каб падкрэсьліць, чаму гэты твор у Злучаных Штатах лічыцца грамадзкім набыткам. Зьвярніце ўвагу, што ў асобных краінах тэрміны дзеяньня аўтарскіх правоў даўжэйшыя за 70 гадоў: у Мэксыцы 100 гадоў, на Ямайцы — 95, у Калюмбіі — 80, у Гватэмале і Самоа — 75. Гэтая выява можа ня быць у грамадзкім набытку ў гэтых краінах, дзе да таго ж не прымяняецца правіла карацейшага тэрміну. У Кот д’Івуары агульны тэрмін дзеяньня аўтарскіх правоў складае 99 гадоў, у Гандурасе — 75, аднак там прымяняецца правіла карацейшага тэрміну. Аўтарскія правы могуць распаўсюджвацца на творы, створаныя французамі, памерлымі за Францыю ў Другой сусьветнай вайне (падрабязьней); расейцамі, што ваявалі на Ўсходнім фронце (Вялікая Айчынная вайна) і пасьмяротна рэабілітаваных) ахвяраў савецкіх рэпрэсіяў (падрабязьней).
{{Information |Description={{en|1=Preface to the first translation of en:Adam Mickiewicz's epic poem «en:Pan Tadeusz» into en:Belarusian language (the first page) made by Belarusian playwriter and poet [[:en:Vintsent Dunin-Martsinkyevich|